http://www.nana-journal.ru

Мы в соц.сетях

ЧИТАТЬ ОНЛАЙН


Языкознание
Проблема разграничения интернационального и национального во фразеологии русского языка Печать Email

Д.Б. Байсултанов. Проф. МКК (Бельгия), доктор филологии

 

Ключевые слова: заимствованные фразеологизмы, интернациональные и исконные фразеологизмы, национальные языки, эквиваленты в разных языках.

Tags: borrowed idioms, international and native idioms, national languages, equivalents in different languages.

 

Настоящая работа – примечание к исследованию фразеологических единиц современного русского языка, заимствованных из латинского и романо-германских языков различными способами. Комплексное последовательное рассмотрение структурных, семантических и стилистических характеристик фразеологических заимствований и описание когнитивных структур ФЕ латино-французского происхождения в русском языке, их реконструкция и описание лингвомиграционных процессов – задача многих исследователей. Это сводит нашу задачу к минимуму, а именно: определить границы между заимствованными фразеологизмами и самостоятельно возникшими межъязыковыми соответствиями на основе их наличия и соотношения в словарных материалах фразеологии русского языка.

 
К вопросу об изменениях в словарном составе современного чеченского языка Печать Email

Д.Б. Байсултанов, доктор филологии (Бельгия)

На основе опытно-экспериментальной статистики полевых материалов

 

Согласно официальным сведениям Министерства образования Чеченской республики, необходимость знания родного языка в республике растет с каждым годом. Между тем, со 2 декабря п.г., на основании реализации Федерального закона “О языках народов России” (статья 2 этого закона – «Государственные гарантии равноправия языков народов Российской Федерации...»), чеченский язык наравне с русским имеет статус государственного. Созданы и динамично развиваются новые органы управления, в числе которых важное место занимают Межведомственный совет по стратегической программе развития образования при Правительстве ЧР и реорганизованный Институт развития образования ЧР. В самом ЧГУ создан Институт чеченской и общей филологии. Выпуск специалистов теперь осуществляют 10 кафедр (!) Института. Наряду с новыми органами управления созданы десятки новых мест и должностей в сфере образования, науки, журналистики для специалистов и их кураторов и т.п.

 
О традиционном стиле написания чеченских имен Печать Email

 

Зелимхан МУСАЕВ, член Союза писателей ЧР

 

 

Из истории и общемировой практики нам известно, что методы произношения и написания имён у разных народов разнятся между собой. Например, фамилии грузин имеют, как правило, окончания «швили» или «дзе»; армянские – «ян»; украинские – «ко», «чук» и т. д. У французов при произношении фамилий ударение падает, как правило, на последний слог. У англичан не принято писать отчество, а только имя и фамилию. Есть, конечно же, и собственно русская модель составления и написания имён собственных, ни от кого ими не перенятая. И, как нам известно, во всех официальных, юридических и иных документах фамилии, имена и отчества чеченцев пишутся на общепринятый российский лад. Например, «Махмудов Султан Ахмедович».

 
Ономатопея, междометия и семантические линии в нахском языке Печать Email

Алдар Зерг

 

 

Часть1. Звуки и звукокомплексы

 

Вопрос о происхождении человеческого языка неразрывно связан с вопросом о происхождении самого человека. Ответить на этот вопрос пытались и пытаются многие исследователи с древнейших времен. С появлением письменности у человека появилась уникальная возможность запечатлеть свою мысль в созданном им графическом знаке. С тех пор и по сей день, мы имеем возможность описывать все, о чем думаем, сохранить и передать эти описания от человека к человеку.

 
Чеченско-французско-русский словарь эквивалентных фразеологизмов Печать Email

Д.Б. Байсултанов

 


-------------------------------------

Dictionnaire tchйtchиne-franзais-russe des locutions idiomatiques йquivalentes

(Сборник эквивалентных фразеологических единиц чеченского и французского языков)

2011

ВВЕДЕНИЕ

 

Содержание и назначение чеченско-французско-русского словаря эквивалентных фразеологизмов.

 

В данном словаре предпринята попытка дать толкование чеченских и французских фразеологических эквивалентов на основе их лексико-семантических межъязыковых  соотношений.

 
<< Первая < Предыдущая 1 2 3 Следующая > Последняя >>

Страница 1 из 3
©НАНА: литературно-художественный, социально-культурологический женский журнал. Все права на материалы, находящиеся на сайте, охраняются в соответствии с законодательством РФ. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт журнала «Нана» обязательна.