Пословицы и поговорки идиоматического характера в чеченском языке

Facebook
Google+
http://www.nana-journal.ru/?p=364
Twitter

печать
Байсултанов Д.Б., докт. филол.наук.

 

 

Как мы отмечали в первой части  нашей работы, отнесение пословиц и поговорок в состав ФЕ до сих пор в науке вызывает противоречивые высказывания. Мы придерживаемся следующего положения: с точки зрения фразеологии, пословицы и поговорки следует рассматривать в типологическом аспекте как часть общей фразеологии. В этом случае мы исходим из широкого понимания фразеологии.

 

В плане разработок фразеографии проблема пословиц и поговорок сталкивается со многими лексикографическими трудностями, что не позволяет рассматривать их в одном корпусе словаря с ФЕ разговорно-бытового характера, хотя  на современном этапе развития общей и русской фразеологии появляются словари,  которые построены на принципах широкого понимания устойчивых словосочетаний и выражений: А.Н. Тихонова – “Фразеологический словарь современного русского литературного языка” в 2-х томах (более 35000 ФЕ, 2004), А.В. Кунина – “Англо-русский фразеологический словарь” (около 50000 ФЕ, 2007), “Фразеологический словарь современного польского языка” (16000 ФЕ, изд-во Варшавского университета, 2008) и др. Не умаляя  достоинств данных словарей, нельзя не отметить также и расплывчатость границ представленного фразеологического материала в них. Здесь мы сталкиваемся с вопросом: из чего нужно  исходить при определении фразеологического материала и разграничении его от лексического, какими грамматическими критериями следует пользоваться при дифференциации его:  из структурного состава или идиоматичности значения? Эфемерное стремление априорным методом включать в словари фразеологии все, что имеет переносное значение в языке, и индивидуально-авторские попытки бессистемного лексикографирования его на практике приводят к лишению подобных словарей своего предназначения – лингвистического статуса. На наш взгляд, в данном случае оправдан только строгий отбор пословиц и поговорок идиоматического характера для составления фразеологического словаря.

С точки зрения лексикографического состава фразеографии, мы придерживаемся узкого понимания фразеологии.

В нашей работе пословицы и поговорки нас интересуют как один из основных источников чеченской фразеологии, которые, в зависимости от своего лексико-грамматического состава, подразделяются на несколько групп. Многозначность и метафоричность пословиц и поговорок отмечены в ряде работ по фразеологии:М.М. Магомедханова (1989:149), Н.Р. Рагимзаде (1967:11), К.Ю. Алиева (1966;24), А.Г. Мациева (1973:138-141), С.В. Рогозиной (1999:159-161) и других лингвистов. По мнению учёных, причина, допускающая возможность отнесения пословиц и поговорок в раздел фразеологии, «заключается в том, что они (пословицы) часто дают базу для образования фразеологизмов и характеризуются теми же лексико-стилистическими особенностями в отношении образности, ритма, рифм, аллитераций и т.д.» (Арнольд, 1959:205). Поскольку чеченские пословицы и поговорки представляют объект обширного исследования, мы рассматриваем в структурно-семантическом отношении только те пословицы и поговорки, которые имеют идиоматический характер.

 

1. Классификация пословичного материала

по предметно-тематическому принципу.

 

Общеизвестно, что основная функция пословиц – назидательно-поучительная.  Чаще всего в них осуждаются недостойные человеческие поступки,  пороки и отрицательные черты характера. Другими словами, определённые группы пословиц выражают широкий диапазон порицания в человеке негативного (лжи, подлости, измены, глупости, жадности и т. д.). С точки зрения предметно-тематического принципа, чеченские пословицы и поговорки распределяются преимушественно на следующие  группы:

 

1. Пословицы и поговорки, отражающие общественно-исторический опыт народа1:

 

Яа дог хилча, чено шиэн кIорни ченала хьиэкхийна – «медведица своего детёныша в пыли вываляла, когда захотела его съесть» – предложение: говорится, когда требуется алиби в чём-то содеянном (медведица вываляла детёныша в пыли, чтобы сказать – я его съела, не узнав).

Махкуо динарг а дайна, махкана динарг а дайна – «миру сделанное одним и миром сделанное одному – осталось потерялось» – предложение: поговорка сложилась в период образования земледельческой смешанной общины, после разложения родового строя.

Хьуна хIинца а Шемал лаьцний а ца хаьа (?!) – «ты ещё не знаешь, что Шамиль пленён?!» – предложение: кто-либо настолько отстал от жизни, что не знает элементарного, простого и т.п.

Хих веддарг хьера кIиэл иккхина – «бежавший от воды, попал под мельницу» – предложение: бегство, уход от чего-либо наоборот еще сильнее влияет, ухудшает, приводит к осложнению и т.п.

Цицигана – ловзар, дахкана – балар – «кошке – забава, мышке – смерть» – предл.: не всё одинаково воспринимается, действует, оказывает влияние и т.п.

 

2.Пословицы и поговорки, отражающие житейский, бытовой опыт народа:

 

Вирца лаьттина эса вирах Iаьхна – «телёнок, стоявший рядом с ослом, закричал по-ослиному» – предл.: соотв. русск.: С кем поведёшься, от того и наберёшься.

БIаьрг санна стиэшха, аьрру пхьарс санна майра – «трусливый как глаз, храбрый, как левый локоть» – словосоч.: имеется в виду, что под занесённый кинжал для самозащиты человек подставляет левый локоть.

Воьдуш динарг хьиэсап дац, вогIуш динарг биэн – «расчёт правилен, сделанный не при отправлении в путь, а при возвращении» – предл.: соотв. русск.: Цыплят по осени считают.

Вон къиг вон Iаьха – «плохая ворона плохо каркает» – предл.: что-либо сделанное кем-либо соответствует отрицательному образу, характеру и т.п. кого-либо.

Палс алалиэ – тIуьйлиг аьлла – «не успел вымолвить «палас», как обозвали его «лохмотьями» – предл.: имеются в виду люди, которые критикуют других и этим самым предупреждают критику их собственных недостатков.

Зударша тIаргIа биттичи, цхьуогалуо шиэн цIогу диттина – «когда женщины постирали шерсть, лисица выстирала свой хвост» – предл. (Ср.русск.: Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй).

Йоцучуьнгара ворхIанга а ца йаккхаелла шарбал – «с голого и семерым не снять штанов» – предл: говорится при невозможности сделать что-либо, при полном отсутствии каких-либо возможностей, реальных условий для чего-либо.

Юьртанна а хилларг – ловзар ду – «селу что ни случилось – игра» – предл.: когда со всем селом страдаешь – горе не так ощущаешь (Ср.русск.: На миру и смерть красна) и т.д.

Среди пословиц и поговорок чеченского языка вышеуказанная группа – самая значительная. Из 1443 пословиц и поговорок, собранных исследователями Я.И. Цуевым и М.Я. Цуевым (1992), около тысячи единиц выражают житейско-бытовой опыт народа.

 

3. Пословицы и поговорки о дружбе и труде:

 

Генара зурма хазахиэта – «далекая музыка кажется приятной» – предл.: понаслышке всё можно представить в приятном виде.

Хазчу дашуо лам дашуо бина – «красивое слово гору озолотило» – предл.: говорится, когда что-либо сказанное имеет положительное влияние на исход чего-либо.

Кхана хуттур ду аьлла гIелин цIога хоттаза дисна – «отложенный на завтра не приделанным остался хвост лани» – предл.: нельзя откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня.

ПхьегIин тIам шиэна луъучу буьллу куьпчиэчо – «кубачинец приделывает ручку посуды там, где он хочет» – предл.: выражает смысл: дело мастера боится (русск.).

Стерин шура юькъах хуьлу аьттин шуьрал – «бычье молоко гуще коровьего» – предл.: рабочий бык создаёт основное богатство и т.д.

 

4. Пословицы и поговорки,

характеризующие бедность и богатство:

 

Къийвала воьлча, хьалха сискал йогу – «когда начинаешь беднеть, прежде всего подгорает чурек» – «предл.: соотв. русск.: Пришла беда – растворяй ворота.

Хьонка бохка вахнарг хуохаш а бахьаш веана – «продавший черемшу купил лук» – предл.: что-либо не принесло пользу; кто-либо не изменил, не улучшил своё материальное положение, т.е. по-прежнему остался беден.

Къийвелча, шира тиэптарш киэгуо волало совдегар – «разорившись, торговец начинает копаться в старых долговых книгах» – найти в самом незначительном утешение, успокоение и т.п.

Къоьлла лан хала дац, хьал лан ду хала – «не трудно бедность перенести, богатство перенести трудно» – предл.; имеется в виду, что разбогатевший делается заносчивым и т.д.

 

5. Пословицы и поговорки, отражающие храбрость и трусость:

 

Динах лата ца ваьхьнарг – нуьйрах летта – «не осмелившийся ударить коня – ударил по седлу» – предл.: опешивший или струсивший перед кем-либо набрасывается на слабого, невиновного.

Йа «хIечIи», йа «бугу» – «или «да» или «нет» – словосоч. выражает смысл: быть или не быть.

Лаца ма лаца ден маж, лаьцчи дIа ма хеца – «не хватайся за отцовскую бороду, но если схватишь, не отпускай» – предл.: (призыв быть осторожным, но решительным. Ср.русск.: Не давши слова, крепись,  давши слово – держись).

Ша буьйш дехкуо а йухку цергаш – «когда грозит смерть, и мышь кусается» – предл.: в отчаянном положении кто-либо может сделать совершенно неожиданное, невероятное.

Йалахь – Хьата, ца йалахь – Минга билгал велла – «Выстрелит – Хата умрёт, а не выстрелит – Минга наверняка погиб» – предл.: об отсутствии другого выхода или иного решения, альтернативы и т.д.

 

6. Пословицы и поговорки

о честности и преданности Родине:

 

Боьханиг хиэ а цIанвийр вац, цIенниг цIаруо а вагор вац – «грязного (по характеру) не отмоешь и водой, чистого не сожжёшь и огнём» – предл.: (соотв.русск.: Чёрного кобеля не отмоешь до бела).

Газа йиъначу коьртах цIиэ аьлла – «кто съел козу, у того голова горит» – предл.: соотв.русск.: На воре шапка горит.

Обаргийн юрт ца хилла – «у абреков не было села» – предл. выражает смысл: абреки не создавали, а растрачивали.

Мехки доцчу иэруо пхьагал ца лаьцна – «на чужбине борзая собака зайца не поймала» – предл.: кто-либо не воодушевлён, не настроен  что-либо сделать по причине отсутствия связи с Родиной.

Дика пхьид шиэн Iамчохь Iа – «хорошая лягушка в своём болоте живёт» – предл. об отрицании птичьего образа жизни кого-либо.

Ца тарделча, ден дакъа а дитина – «при невозможности и труп отца (на чужбине) оставлен» – в экстремальных условиях приходится принимать неожиданные решения и т.д.

Указанными группами пословиц и поговорок не исчерпывается тематика пословичного материала чеченского языка.

По тематической направленности назидательности, заключённой в пословицах, исследователь В.Ю. Гиреев выделяет несколько групп пословиц и поговорок с их грамматическими формами:

1. Поучения, которые выражают безоговорочное принятие какого-либо решения. Грамматическая форма выражения – побудительные предложения с глаголом-сказуемым в повелительном наклонении или с его пропуском:

Сих а ма ло, виц а ма ло – «не торопись, но и не забывай».

Диканна корта хила, вонна цIога хила – «добру головой будь, злу хвостом будь».

2. Поучения, основанные на разъяснении закономерностей жизни или оценке жизненных явлений через их сравнение, без прямого руководства к действию, без прямого совета. Грамматическая форма выражения – глагол-сказуемое в настоящем или будущем временах:

Цхьана буйна ши хорбаз ца тарло – «в одной руке два арбуза не умещаются».

Доллушехь ира долу кIохцал – «с самого начала острой растёт колючка».

3. Речения со скрытым поучением, доходящим до простого иллюстрирования, апеллирующие к единичному факту – только в образной форме. Грамматическая форма выражения – повествовательное предложение с глаголом-сказуемым в прошедшем неочевидном времени:

Аьхка Iиллинарг Iай идда – «лежавший летом зимой бегал».

Юьртаца къийсинарг юртах ваьлла – «споривший с селом оставил село».

Къанъелча, борз цаьпцалгашка яьлла – «когда состарился, волк стал охотиться на кузнечиков» (Гиреев, 1980:40-41).

По мнению В.Ю. Гиреева, «замкнутое речение – пословица, незамкнутое – поговорка», а также «речение с общим суждением – пословица, с частным – поговорка» (Гиреев, 1980:38). На наш взляд, отнесение пословиц и поговорок к ФЕ основано на категориальных чертах пословиц и поговорок: иносказательности, образности, двучленности пословиц и возможной одночленности поговорок и т.д.

Приведём некоторые примеры из художественной литературы с употреблением пословиц и поговорок:

Обаргийн юрт [гIала] ца хилла… – «у абреков не было своего села [города]» – «Гена дIадаха а, кхана цхьана меттехь хада а мегаш, тIаьхьало йоцуш хIума ду вай идош дерг. Обаргийн гIала а ца хилла, къуйн рема а ца хилла, олуш ду вайн кица». (Ш. Окуев. «ЦIий, латтий»)

Вон къиг вон Iаьха – «плохая ворона плохо каркает». – «Вон къиг вон Iаьха» баьхначунний дайна, важа ша волчу кхийддехь а, Висхан-м вацара цунна тIаьхьахIуьттуш» (М. Mусаев. «Тапча яьлча»).

Кхана хуттур ду аьлла дитина гIелан цIога (!) – «отложенный на завтра неприделанным остался хвост лани». – «Ой, кхана хуттур аьлла дитина гIелан цIога! – бохура Хаима». (Н. Музаев. «Мур»).

БIаьвнан деца къийсинарг девнехь ца тоьлла – «с хозяином башни споривший в ссоре не победил». – «Цундела, олу хир ду-кх вайнаха: «бIаьвнан деца къийсинарг девнехь ца тоьлла», – элира Зеламхас, доккха са а даьккхина». (М. Мамакаев. «Зеламха»).

ТIамо воI ца во, тIамо воI воь – «война не рождает сына, война убивает сына». – Вайн дайша эрна ца аьлла: «ТIамо воI ца во, тIамо воI воь». (Л. Яхъяев. «Гиххойн Таймасха»).

Хи дIадоьду, тIулгаш дуьсу – «вода уходит, камни остаются». «Халкъо олу: хи дIадоьду, тIулгаш дуьсу. Иза доккха маьIна долуш хIума ду». С.-Хь. Нунуев. «БIешераш а, денош а»).

Массарна а дерг ловзар ду – «всем что есть-игры» – Ср. Юьртана дерг ловзар ду // Махкана дерг ловзар ду – «что всему селу – игра // что всему краю – игра». – «ДIаялахьа, массарна а дерг ловзар ду ца аьлла?» (I. Дадашев. «Лаьмнашка некъ»).

Дахка бац къу, иза къайлабоккху Iуьрг ду къу – «не мышь вор, а дырка вор, которая укрывает мышь». – «Хьо стаг вац, адамана тIехь доккха дерт ду хьо». «Дахка бац къу, иза къайлабоккху Iуьрг ду къу», – бохуш, кица ду вайн нехан. Гучуваьл-ваьллачо хьо витахь, ахь дукха зен дийр ду». (А. Айдамиров. «Генарсолтин «хьуьнарш»).

ЦIе йоцуш кIур ца хуьлу – «без огня дыма не бывает». «Хьаьжо (ПетIамате) Сацийта, тоьур ду, сацийта! ЦIе йоцуш кIур ца хуьлу, ДIаьвше кIур хьох баьлла». (С. Бадуев. «ПетIамат»).

Дин – новкъахь, кIант арахь вевза – «коня в дороге, молодца – за пределами (дома, края) узнаешь». «Тахана дуьххьара хьо волу ара, Дин – новкъахь, кIант – арахь вевза ма бах, МостагIий ца кхоош, адамаш лара». (М. Сулаев. «Винчу лаьттан цинц»).

Деши ду дош цаалар – «золото есть не сказать слово». «Деши хилла дош цаалар – Иштта кица кхоьллина. Цу дешица бага къовлуш меттигаш а яьхкина». (Б. Гавдаев. «Деши хилла дош цаалар»).

Стаг доггах вилхича, бIаьргех цIий догIу – «если человек от души заплачет, из глаз протечёт кровь».

Ас йилли,

Чернобыль,

Хьан станцин неI! –

«Стаг доггах вилхича,

БIаьргех цIий догIу»,

Сан халкъан кицано

Эрна ца боху.

( А. Осмаев. «Даймехкан дакъа» )

 

Я открыл,

Чернобыль,

Твою станционную дверь,

«Человек (если) от души заплачет,

(Из) глаз кровь потечёт»,

Моего народа пословица

даром не говорит

(«Родины часть» ).

Стаг вовза лаахь, цуьнан уьйрашка хьажа – «если хочешь человека узнать, посмотри на его связи». – Дика тергальел ахь. «Стаг вовза лаахь, цуьнан уьйрашка хьажа», олуш ду халкъан кицанехь а, – элира Хьавас, ела а луш». (В. Матиев. «Мокхазан дог»).

Зама йоцуш хIума хила йиш яц – «без времени ничто не случается» – «Вайн дайша олуш ца хезна хьуна: зама йоцуш хIума хила йиш яц олуш». (Ш. Окуев. «ТIаьххьара верас»).

Iовдалниг Даймахкахь а йийсаре воьду – «глупый и на Родине в плен сдаётся». «Кхуьнгара оьшург эца баьхкинчу нахалахь нисвелира ОБХС-н белхало. Цо Iораяккхира спекулянтка. «Iовдалниг Даймахкахь а йийсаре воьду» олуш ду халкъалахь». (Я. Цуев. «Iийса дохковелира») и т.д.

Мы привели наиболее типичные для чеченского языка пословицы и поговорки, часть из  которых в разнотипных корпусах фразеологических словарей может быть рассмотрена как ФЕ типа проклятий, заклинаний, пожеланий и т.п.

В целом пословицы и поговорки являются одним из основных средств обогащения фразеологии чеченского языка наряду с образными сравнениями и соматическими устойчивыми словосочетаниями, о чём свидетельствуют некоторые приведенные нами языковые данные, полученные  статистическим методом.

 

Научная литература:

 

1. Арсамакова Ф.С. Сопоставительный анализ русско-ингушских фразеологических параллелей (на материале соматических фразеологизмов). – В кн.: Вопросы вайнахской морфологии. – Грозный, 1983.

2. Байсултанов Д.Б. Экспрессивно-стилистическая характеристика фразеологизмов чеченского языка. – АДД, Лейден, 2006.

3. Байсултанов Д.Б., Байсултанов Д.Б. Чеченско-русский фразеологический словарь. – Грозный, 1992.

4. Гюльмагомедов А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. – Махачкала, 1978.

5. Гиреев В.Ю. Структурно-семантические особенности вайнахских пословиц и поговорок. В кн.: Вопросы вайнахского синтаксиса. – Грозный, 1980.

6. Daoud Baisoultanov, Tamerlan Baisoultanov. La description de la langue tchйtchиne (les particularitйs essentielles de la grammaire: en abrйgй). Paris, CIMADE, 2007 (на франц. яз.).

7. Магомедханов М.М. Вопросы фразеологии и фразеографии. – Махачкала, 1989.

8. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Цитадель,  1986.

9. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2 т. – М., 1997.