Чеченско-французско-русский словарь эквивалентных фразеологизмов

Д.Б. Байсултанов   ————————————- Dictionnaire tchйtchиne-franзais-russe des locutions idiomatiques йquivalentes (Сборник эквивалентных фразеологических единиц чеченского и французского языков) 2011 ВВЕДЕНИЕ   Содержание и назначение чеченско-французско-русского словаря эквивалентных фразеологизмов.   В данном словаре предпринята попытка дать толкование чеченских и французских фразеологических эквивалентов на основе их лексико-семантических межъязыковых  соотношений. Мы рассчитываем на то, что создание словаря фразеологических эквивалентов как учебного пособия может быть полезно для чеченских учащихся и студентов, обучающихся в учебных заведениях Франкофонии и изучающих язык и фразеологию французского языка, а также для иностранцев, интересующихся языком и фразеологией чеченского языка. Выбор…

Далее...

Ономатопея, междометия и семантические линии в нахском языке

Алдар Зерг     Часть1. Звуки и звукокомплексы   Вопрос о происхождении человеческого языка неразрывно связан с вопросом о происхождении самого человека. Ответить на этот вопрос пытались и пытаются многие исследователи с древнейших времен. С появлением письменности у человека появилась уникальная возможность запечатлеть свою мысль в созданном им графическом знаке. С тех пор и по сей день, мы имеем возможность описывать все, о чем думаем, сохранить и передать эти описания от человека к человеку. За все свое время нахождения на этой земле человек научился не только коммуникативному общению с себе…

Далее...

О традиционном стиле написания чеченских имен

Зелимхан МУСАЕВ, член Союза писателей ЧР     Из истории и общемировой практики нам известно, что методы произношения и написания имён у разных народов разнятся между собой. Например, фамилии грузин имеют, как правило, окончания «швили» или «дзе»; армянские – «ян»; украинские – «ко», «чук» и т. д. У французов при произношении фамилий ударение падает, как правило, на последний слог. У англичан не принято писать отчество, а только имя и фамилию. Есть, конечно же, и собственно русская модель составления и написания имён собственных, ни от кого ими не перенятая. И, как…

Далее...

К вопросу об изменениях в словарном составе современного чеченского языка

Д.Б. Байсултанов, доктор филологии (Бельгия) На основе опытно-экспериментальной статистики полевых материалов   Согласно официальным сведениям Министерства образования Чеченской республики, необходимость знания родного языка в республике растет с каждым годом. Между тем, со 2 декабря п.г., на основании реализации Федерального закона “О языках народов России” (статья 2 этого закона – «Государственные гарантии равноправия языков народов Российской Федерации…»), чеченский язык наравне с русским имеет статус государственного. Созданы и динамично развиваются новые органы управления, в числе которых важное место занимают Межведомственный совет по стратегической программе развития образования при Правительстве ЧР и реорганизованный Институт…

Далее...

Проблема разграничения интернационального и национального во фразеологии русского языка

Настоящая работа – примечание к исследованию фразеологических единиц современного русского языка, заимствованных из латинского и романо-германских языков различными способами. Комплексное последовательное рассмотрение структурных, семантических и стилистических характеристик фразеологических заимствований и описание когнитивных структур ФЕ латино-французского происхождения в русском языке, их реконструкция и описание лингвомиграционных процессов – задача многих исследователей. Это сводит нашу задачу к минимуму, а именно: определить границы между заимствованными фразеологизмами и самостоятельно возникшими межъязыковыми соответствиями на основе их наличия и соотношения в словарных материалах фразеологии русского языка

Далее...