Структурно-семантическая организация основных типов соматизмов в чеченской фразеологии

Facebook
Google+
http://www.nana-journal.ru/%d1%81%d1%82%d1%80%d1%83%d0%ba%d1%82%d1%83%d1%80%d0%bd%d0%be-%d1%81%d0%b5%d0%bc%d0%b0%d0%bd%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b0%d1%8f-%d0%be%d1%80%d0%b3%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%b7%d0%b0%d1%86%d0%b8/
Twitter

печать
Байсултанов Д.Б., доктор филологических наук, Байсултанов Т.Д., студент Монского университета

 

 

Одним из способов описания ФЕ является сравнительно-сопоставительное изучение фразеологизмов и фразеографии неродственных языков.

Для нас, как в теоретическом, так и в практическом плане значительный интерес представляют некоторые итоги и обобщения в трудах учёных О.В. Ткаченко (1979, 1981), Ф. Вакка (1968), Л.Г. Скрипника (1973), Н.Н. Кирилловой (1975), Н.Г. Назаряна (1981), И.О. Наумовой (1983,1989), Г.Н.Шевченко (1986), Е.Ф. Арсеньева (1996), Л.А. Сараджиевой (1999), В.Т. Шклярова и др. (1977), А.В. Кунина (1984), А.И. Абдокова (1999), Б. Лафлёра (1991), М. Асрафа и Д. Мияннай (1995), А.И. Молоткова и М.-Л. Жоста (2001), ЕИ.Городецкой  (2007) и учёных-кавказоведов (М.М. Магомедханова, А.Г. Гюльмагомедова, З.К. Жарашуевой, М.-Ш.А. Исаева, М.Н. Исаева, Б.М. Карданова и др.).

 

Ознакомление с научными разработками сопоставительного описания ФЕ вышеназванных учёных-лингвистов и использование их опыта дало нам возможность, на общей методологической основе, сравнить количество, состав и лексическое содержание соматических ФЕ в разных языках: родственных и неродственных.

Термины “соматизм, соматический” впервые в лингвистике были применены исследователем эстонского языка Ф. Вакком, который считал, что   ФЕ, имеющие в своём составе слова-названия частей человеческого тела, являются одним из древнейших пластов фразеологии в целом (Вакк, 1968:23).

Удельный вес соматических ФЕ значителен в чеченской фразеологии. В «Чеченско-русском фразеологическом словаре» соматизмы входят в состав 648 фразеологизмов чеченского языка. По нашим подсчётам, среди 13420 фразеологических единиц, распределенных нами по основным группам отраслевой фразеологии чеченского языка, названия анатомических частей человеческого тела входят в состав 1688 ФЕ.

Продуктивность соматических ФЕ отмечена также и в других языках. Так, например, во «Фразеологическом словаре русского языка» А.И. Молоткова, представлено 834 соматических фразеологизма.

По утверждению Ф.С. Арсамаковой, в ингушском языке «названия частей человеческого тела входят в состав более 300 фразеологизмов» (1983:82).

Проф. М.М. Магомедханов в своём исследовании фразеологии карахского диалекта отмечает, что «вокруг соматизмов сгруппировалось больше фразеологизмов, чем вокруг какого-либо другого слова» (1989:59).

По подсчётам М.М. Магомедханова, во фразеологии карахского диалекта «со словом ракI «сердце» образовано более 156 фразеологических единиц, бер «глаз» – 32, мацI «язык» – 20, бетIар – «голова» – 33, кIал – «рот» – 56, квер «рука» – 33 и т.д.» (1989:56).

Соматические фразеологизмы в «Чеченско-русском фразеологическом словаре» представлены в следующем количестве: со словом дог «сердце» – 87 фразеологических единиц (в данной группе первым компонентом является слово «дог» и ещё 41 ФЕ, в составе которых вторым и третьим компонентом стоит «дог»), бIаьрг «глаз» – 74, бага «рот» – 23, мотт «язык» – 25, куьг «рука» – 50, корта «голова» – 65, ког «нога» – 47, лерг «ухо» – 14, мара «нос» – 14 буй «кулак» – 9, букъ «спина» – 7, лаг «шея» -14, дегI «тело» – 9, церг «зуб» – 6 и т.д.

В числе соматических ФЕ можно рассматривать ФЕ со словом са «душа» – 59 единиц.

Многочисленность группы ФЕ со словом «сердце» проф. А.Г. Гюльмагомедов объясняет тем, что «слово рикI (лакск. «сердце») имеет различные значения: память, место, где рождаются мысли, различные чувства и понятия» (1978:90-93).

С точки  зрения количественного соотношения, интересным представляется и сообщение учёного М.-Ш.А. Исаева о том, что «в даргинском языке ФЕ со словом уркIи «сердце» сравнительно много – более 250» (1995:168).

Мы проиллюстрировали в таблице 1 (стр. 49) примеры наших подборок с главным компонентом названия человеческого тела в составе соматических ФЕ из фразеологических словарей неродственных языков, какими являются чеченский, русский и французский.

Приведённые примеры подтверждают мысль о том, что соматические ФЕ – одна из наиболее значительных и древних групп во фразеологии многих языков.

Мы ограничимся анализом наиболее характерных фразеологических гнёзд соматизмов в чеченском языке и обозначением их семантических полей в иллюстративных текстах из художественной литературы и устной речи.

 

1. Соматические ФЕ, входящие

в гнездо дог-«сердце»

 

По мнению исследователя С.М. Хайдакова, слово «сердце» восходит к нахско-дагестанскому хронологическому уровню (Хайдаков, 1975:11).   Как свидетельствуют учёные, центром духовной деятельности и мышления древние народы (в том числе дагестанские и нахские народы) считали не мозг, а сердце (Магомедханов, 1989:56).

Вполне допустимо, что существование исстари некоего культового отношения к человеческому органу – сердцу – породило в речи наибольшее число соматических ФЕ с данным компонентом. С точки зрения лексико-грамматического состава, соматические ФЕ со словом дог «сердце» делятся на глагольные сочетания: соматизм в начальной форме + глагол; соматизм в начальной форме + слово категории состояния или наречия + глагол; соматизмы (два слова) + глагол; соматизм в начальной форме + глагол, обозначающий действие и состояние + глагол и т.д.

Например:

а) соматические ФЕ, образованные по типу: соматизм в начальной форме + глагол:

Дог гайта – «сердце показать» –

1) демонстрировать, делать что-либо перед кем-либо с целью показать себя (свою силу, мощь и т.п.);

2) раскрыть свои сокровенные мысли, чувства. «Массо а ханна ша дечу хIуманна тIехь нехан бIаьргахь шен дог гайта гIертара Исмайл». (Байсултанов Дадаш. «Цхьацца йозанаш»). – Всё время в том, что он делал, перед глазами людей Исмаилу хотелось своё сердце показать. «ХIара со ву, къолам кера эцна, цунах куьзга дина, хьуна сайн дог гайта воллург», (С. Бадуев. «Тхан хьехархо Максим Горький»). – Это я, взявши в руки карандаш, захотевший показать своё сердце тебе. Дог дагийна – «сердце сожжено» – кто-либо испытывает сильное чувство; гореть желанием, находиться в сильном возбуждении. «Со безамо дог дагийна лела, Гечде, тарлахь, лечкъалац и соьга». (Р. Ахматова. «Дукха лерна бехк ма билла суна»). – Я хожу с любовью сердцем сожжённым, Прости, если возможно, не могу я скрыть это. Дог дилла – «сердце оставить» – терять надежду (о ком-либо или о чём-либо). «Эххар дог а диллина, шайн нах бехачу юьрта лома хьалаяхана». (I. Гайсултанов. «Александр Чеченский»). – В конце концов, сердце оставив, уехала в горы – село, где жили её родичи. Дог кховдо – «сердце протянуть» – признаться кому-либо в своих чувствах (в любви, горе и т.п.). Лейтенанта Мерецковс доьхна дог шега кховдадар хазчу йоIа забаре дерзийнера». (И. Эльсанов. «Ал-Мохьмад»). – Протянутое своё разбитое сердце лейтенантом Мерецковым девушка перевела в шутку и т.д. К указанному типу соматических ФЕ относятся: дог лаца – «сердце держать» – сильно, глубоко волновать, трогать, вызывая грусть, щемящую тоску (ЧРФС, 1992:90); дог лаха – «сердце искать» – относиться доброжелательно, с сочувствием (к чьим-либо начинаниям, намерениям, мыслям (ЧРФС, 1992:90), дог кхиа – «сердце расти» – предчувствовать (ЧРФС, 1992:98), дог кхарда – «сердце злорадствовать» – вызывать чувство неприязни, отвращения (ЧРФС, 1992:98), дог карча – «сердце повернуться» – стошнить (ЧРФС, 1992:98), дог иэца – «сердце купить» – рассеять чьё-либо беспокойство, тревогу, волнение, облегчить болезненное состояние; заглушить чувство горя, тоски (ЧРФС, 1992:98) и т.д.;

б) соматические ФЕ, образованные по типу: соматизм в начальной форме + слово категории состояния (наречие) + глагол:

Дог вон хила – «сердце плохое иметь» –

1) о плохом человеке;

2) впасть в обморочное состояние. «Хьусайха дог вон хилла ца Iаш, нах бIаьрга бан ца безаш стаг вара». (Д. Байсултанов. «Дай баьхначу ирзехь»). – Хусайха не только сердце плохо имел, но и ненавидел людей в глазах.

Дог дика дан – «сердце хорошим сделать» – сделать приятное, угодить кому-либо. «Больнице тIехьваханчу Хьасана Хьава хьаьстина забар йина, дог дика дина хиллера». (Ш. Беларов. «Дог кхеташ хилча»). – Пришедший в больницу Хасан ласково пошутил с Хавой и тем сердце хорошим сделал.

Дог хьанал дина – «сердце честным сделать» – с полным согласием, от души (дать, продать, обменять и т.п. что-либо). – Дог хьанал дина хIара сайн Шекспиран бархI том ели-кх ас хьуна, – велакъежира Дауд». (Байсултанов Дадаш. «Цхьацца йозанаш»). – Сердце честным сделав, я тебе дарю мои восемь томов Шекспира, – улыбнулся Дауд.

Таковы и следующие конструкции соматических ФЕ: дог харцахьа даккха – «сердце навыворот повернуть» – очень сильно, глубоко волновать (ЧРФС, 1992:100); дог харцахьа долу – «сердце навыворот поворачивается» – противно; нет сил терпеть; тошнит (ЧРФС, 1992:100); дог Iаббош – «сердце успокоения » – со всей полнотой чувства плакать (ЧРФС, 1992:102) и т.д.

в) соматизмы (два слова) в начальной форме + глагол:

Дог-ойла йохо – «сердце-мысль разбить» – причинить огорчение, привести в плохое душевное состояние; расстраивать. ХIинцца хезначу хабаро дог-ойла йохийра Александран». (I. Гайсултанов, «Александр Чеченский»). – Только что услышанная новость разбила сердце-мысль Александра.

Дог-ойла ирахIотто [айа] – «сердце-мысль поставить [поднять]» – побуждать кого-либо к чему-либо; воодушевлять. – «Бакъ лоь …бакъ лоь! Иштта хилал хьо, – элира Мохьмада, шен ма-хуьллу Нурадилан дог-ойла ирахIотто гIерташ». (В. Матиев. «Мокхазан дог»). – Правду говоришь… правду говоришь! Вот таким будь ты, – сказал Мохаммад, изо всех сил стараясь сердце-мысль Нурадила поднять.

Дог-ойла эца – «сердце-мысль купить» – рассеять чьё-либо беспокойство, тревогу, волнение. «Жанатин дог-ойла эца Маржана элира: – ХIинца массарна а гуш ду-кх: Бади болх дика балуш хилар». (I. Гайсултанов. «Малика»). – Чтобы купить сердце-мысль Жанеты, Маржан сказала: – Теперь все видят, как Бади хорошо работается и т.д. Таковы ФЕ: дог пах охьадилла – «сердце лёгкое положить» – откровенно делиться мыслями, чувствами с кем-либо (ЧРФС, 1992:100); дог-ойла йоьхна – «сердце-мысль разбито» – кто-либо сильно огорчён, расстроен, в плохом состоянии и т.п. (ЧРФС, 1992:100) и т.д.;

г) соматизм в начальной форме + глагол, обозначаюший действие и состояние + глагол:

Дог паргIатдаккха – «сердце освободить » – успокоить; внушить кому-либо спокойствие. «Халахеттачу Куржонан дог паргIатдаккха гIертара Хьоза». (Байсултанов Дадаш. «Цхьацца йозанаш»). – Хоза стремилась освободить сердце-мысль Куржона.

Дог айаделла – «с сердцем поднятым » – с бодрым настроением (делать что-либо). Лоьран юхь серлаяьллера, дог айаделлера…» (М. Сулаев. «Районан хирург»). – Лицо врача светилось, сердце поднялось…

 

2. Соматические ФЕ, входящие

в гнездо бIаьрг – «глаз»

 

Среди соматических ФЕ, входящих в гнездо бIаьрг «глаз», особенно фразеообразовательной активностью отличаются конструкции: соматизм + глагол; соматизм (форме косв. падежей) + сущ. + глагол, соматизм + деепричастие и т.д.:

а) соматические ФЕ, образованные по типу: соматизм + глагол:

БIаьрг кхета – «глаз ударить» – (обычно случайно, неожиданно, на короткий миг) обратить на кого-либо или что-либо внимание; заметить что-либо. «Дукха гена валале дехьу бодашкахь цхьана серлонах бIаьрг кхийтира цуьнан». (I. Мамакаев. «Винчу Юьрта»). – Уйдя на короткое расстояние, там, в темноте, его глаз ударился о какой-то свет.

БIаьрг лаца – «глаз схватить» – разг., в суеверных представлениях: повредить кому-либо дурным глазом, неодобрительным взглядом. «БIаьрг хилар бакъ делахь, цхьа а хьо воцург, со бIаьрг лацийта йиш яц стаг гайта». (Х. Эдилов. «Сийлаха»). – Глаз быть правда если, то кроме тебя у меня нет никого. кто смог бы меня глаз схватить.

БIаьрг богIа – «глаз вонзить» – пристально, внимательно, не отрываясь смотреть на кого-либо или на что-либо; зорко наблюдать, следить за кем-либо или за чем-либо. «Нехан хIуманна тIе бIаьрг цу шимма ца бугIура». (С. Курумова. «Дохк»). – На чужое они, оба, глаз не вонзали и т.д. К данной конструкции относятся ФЕ: бIаьрг тоха [бетта] – «глаз ударить [бить]» – окидывать взором, обозревать; направить взгляд, чтобы увидеть кого-либо или что-либо (ЧРФС, 1992:41); бIаьрг хила – «глаз случился» – по суеверным представлениям, взгляд недоброжелательного человека приносит несчастье, причиняет вред (ЧРФС, 1992:44); бIаьрг буза – «глаз заполнить» – (быть) кем-либо или чем-либо довольным,  обрадоваться; импонировать; производить на кого-либо приятное впечатление и т.п. (ЧРФС, 1992:42); бIаьрг белла – «глаз открыть» – кому-либо что-либо объяснить, показать, открыть, раскрыть и т.п. (ЧРФС, 1992:41) и т.д.;

б) соматические ФЕ конструкции: соматизм (в форме косв.пад.) + сущ. + глагол:

БIаьрга негIар ца тоха – «глазное веко не ударит» – о смелом, храбром человеке, не обращающем внимание ни на что. «…РогIехь лаьттачара маьхьарий хьоьккхушехь, бIаьрган негIар ца тухуш, ондатран куй шен коьртахь нис а бина, таттавелла, лоьран кабинета чу вахара Iусман». (С. Цугаев. «ТIаккхахула а вола хьо»). – Не обращая внимания на крики стоящих в очереди, поправив на своей голове ондатровую шапку. не моргнув веком глаза, Усман зашёл в кабинет врача.

БIаьрга хьесапца – «глазным подсчётом » – примерно, приблизительно (о наглядном измерении чего-либо). «БIаьрган хьесапца лерича хIара цIа ялх метр деха хир ду». (Байсултанов Дадаш. «Цхьацца йозанаш»). – Глазным подсчётом если подсчитать, то эта комната шесть метров будет и т.д.

в) соматические ФЕ, образованные по типу: соматизм + деепричастие:

БIаьрг тIехь соцуш // БIаьрг шена тIе озош – «глаз останавливаясь на // глаз притягивая на себе» – вызывающий к себе интерес, заинтересовывающий какими-либо свойствами, качествами. «Къаиме йогIучу хенахь ша цул пхи шо йоккха хиллехь а, амма хIетахь маре яхана, тоьлла, гIеметта хIоьттина массеран а бIаьрг тIехь соцуш, хаза а, куьце а зуда яра Тамуса…» (А. Айдамиров. «Ирхеш»). – Во время выхода замуж за Каима Тамуса, хотя была старше его на пять лет, но была женщина зрелой красоты, всех глаза останавливающая.

БIаьрг бузуш – «глаз заполняющий» – что-либо прекрасное, качественно хорошее во всех отношениях; тем самым вызывающее удивление, восхищение, доставляющее удовольствие, удовлетворение.

«– ХIара ду хьуна гIуллакх! Нисделла гIанташ, стоьлаш! Управляющи иштта хила а веза. БIаьрг бузуш-м  ю кабинет, – ца соцуш лоьра еана зуда». (I. Гайсултанов. «Iаьржа портфель»). – Вот это дело! Хорошие стулья, столы! Таким и должен быть управляющий. Глаз заполняющий кабинет, – беспрестанно заговорила пришедшая женщина и т.д.

 

3. Соматические ФЕ, входящие

в гнездо куьг, куьйгаш –

«рука», «руки»

 

Самым многочисленными морфологическими конструкциями для ФЕ с соматизмом куьг «рука» являются: соматизм + глагол (в начальной форме), соматизм + сущ. + глагол; соматизм + наречие или деепричастие:

а) куьг тоха – «руку ударить» – 1) оскорбить женщину, изнасиловать, 2) делать что-либо, дотронуться до чего-либо с целью предпринять что-либо. «…Кульдевича чIагIо йинера, шега муьлххачу а нохчийн зудчух куьг тохийтинчул тIаьхьий бен и банк шаьшшинна ерзош долчу гIуллакхана тIевоьрзур, товр ма вац ша аьлла». (С.Бадуев. «ЦIеран арц»). – Кульдевич договорился, что он согласится с разделом банка только в том случае, если ему предоставят возможность рукой ударить любую чеченскую женщину.

Куьг таIо – «руку нажимать» – подписаться. «Янаре: Ячейка дукха гIийла ю шун кхузахь. ХIоккхул йоккхачу юьртахь ялх бен вац коммунист. Царех веанна куьг таIо хаьа». (Х. Ошаев. «Некъ жIараболуш»). – Янаре: Ячейка у вас здесь очень слабая. В таком большом селе только шесть коммунистов. Из них четыре рукой нажимать знают.

Куьг кховдо – «руку протянуть» – оказать помощь, товарищество; принять участие в ком-либо или чём-либо. «Ваьшна хIуъу хьашт хилча, цуьнга куьг кховдадо вай». (А. Музаев. «Сатийсаман ницкъ»). – При любой необходимости мы протягиваем руку.

б) ФЕ: куьйга тIе куьг тоха – «рукой на руку ударить» – договориться, решиться с кем-либо о чём-либо. «Вайшиннан къамел къамел делахь куьйга тIе куьг тоха дезаш ду-кх хIара гIуллакх, – шен хуьлучу бартана реза а хилла гIадваханера Руслан». (Байсултанов Дадаш. «Цхьацца йозанаш»). – Если наш разговор есть настоящий разговор, то мы должны рукой на руку ударить в этом деле, – с большой охотой согласился довольный Руслан.

Куьйган боьхьаг – «руки кончик » – совершенно ничего не делать. бездельничать.  « – Бисолте а, Арухе а аса хьох куьйган боьхьаг дIа тухуьйтур бац хьуна, – олуш, хаъал Зайндина дагана там бира Дадала». (С.Бадуев. «Зайнди»). – Я не разрешу Бисолту и Аруху кончиком руки дотронуться до тебя, заметно успокоил Зайнди Дадал.

в) ФЕ: куьйгаш ца сацош – «рук не останавливая» – не покладая рук; усердно, старательно. «Куьйгаш охьа ца доьхкуш болх бира бераша школан бешахь». (Байсултанов Дадаш. «Цхьацца йозанаш») – Не покладая рук, работали дети в школьном саду.

Куьг ца тухуш – «руки не ударяя» – абсолютно ничего не делая, бездействуя, ничего не предпринимая (иногда демонстративно). «…Шаьш балхах куьг а ца тухуш, мерза дууш, хаза духуш, хIара дуьне ловзош лела». (А. Айдамиров. «Маршонан цIарах»). – По работе руки не ударяя, вкусно питаясь, красиво одеваясь, играя этой жизнью, живут.

 

4. Соматические ФЕ,

входящие в другие гнёзда

 

Многие соматические ФЕ, входящие в другие гнёзда (ког «нога», корта «голова», мотт «язык», мара «нос» и др.) образованы в чеченском языке по моделям вышеприведённых соматических ФЕ:

а)  ФЕ с ког «нога»: ког баккха – «ногой ступать» – шагать (ЧРФС, 1992:140); ког байбелла – «нога лёгкой стала» – в радостном, приподнятом настроении (ЧРФС, 1992:140); ког коша шарша – «ногой в могилу скользнуть» – умирать (ЧРФС, 1992:141); ког баькх-баьккхинчохь – «нога где ступает» – везде, всюду (ЧРФС, 1992:140); ког шарша – «ногой скользнуть» – сделать ошибку в жизни, совершить проступок (ЧРФС, 1992:140); ког тоха – «ногой ударить» – плясать (ЧРФС, 1992:142); ког хецца Iа – «ногу отпустив жить» – богато, роскошно, не стесненным в средствах, свободно, независимо (ЧРФС, 1992:142) и т.д.;

б) ФЕ с корта «голова»: корта айа – «голову поднять» – обретать уверенность в себе, в своих силах (ЧРФС, 1992:143); корта баккха – «голову отнять» – жить, существовать, влачить существование (за счёт чего-либо – ЧРФС, 1992:143); корта бетта – «голову бить» – умолять, упрашивать кого-либо (ЧРФС, 1992:144); корта болх беш бу – «голова работу делает» – кто-либо сообразителен, догадлив, понятлив (ЧРФС, 1992:144); корта боцуш – «головы не имея» – глупо, неумно, бессмысленно; необдуманно (ЧРФС, 1992:144); корта дика боцуш – «голова хорошее не имея» – кто-либо придурковат, со странностями, ненормален (ЧРФС, 1992:144) и т.д.;

в) ФЕ с мотт «язык»: мотт бетта – «язык бить» – делать доносы на кого-либо, заниматься стукачеством (ЧРФС, 1992:188); мотт бехка – «язык связать» – молчать, не говорить лишнего (ЧРФС, 1992:188); мотт кхаба – «язык кормить» – молчать, быть осторожным в высказываниях (ЧРФС, 1992:188); мотт тIеда бу – «язык мокрый есть» – о болтливом человеке (ЧРФС, 1992:188); мотт багахь кхаба – «язык во рту кормить» – не говорить ничего лишнего, молчать, когда нужно (ЧРФС, 1992:187) и т.д.

г) ФЕ с мара «нос»: мара ирах тоха – «нос вверх вздёрнуть» – зазнаться, важничать, чваниться (ЧРФС, 1992:178); марах дала – «через нос пройти» – испытать чувство огорчения, раскаяния в чём-либо, сожалеть о чём-либо, упрекая себя  (ЧРФС, 1992:178); марах даккха – «через нос заставить пройти» – сделать кому-либо плохо, часто за какие-либо конкретные действия, поступки, заставляя того раскаиваться в содеянном (ЧРФС, 1992:178) и т.д.

Приведённые соматические ФЕ чеченского языка констатируют следующее:

1) наличие в языке разностуктурных моделей образования соматических ФЕ, что имеет принципиальный характер;

2) удельный вес соматических ФЕ значителен как в чеченском, так и в других языках, о чём свидетельствуют приведённые соматические параллели родственных и неродственных языков;

3) выражение физических и психических свойств и эмоций человека, различных других понятий, связанных с быстротой, со зрительными восприятиями и т.п. (Арсамакова, Чапанов, 1983:88);

4) о функционально-стилистической роли в письменной и устной речи;

5) о продуктивном пласте соматических ФЕ среди других групп чеченской фразеологии, которые наиболее ярко выражают специфику психологии, мышления и познавательные процессы восприятия и отображения “языковой картины  мира” на различных этапах развития духовно-культурной жизни носителей данного языка и их ценностную ориентацию;

6)  во фразеологической системе соматические ФЕ в большей мере, чем другие устойчивые словосочетания, характеризуют этническую принадлежность человека и его национальную идентификацию.

 

____________________

1 Что касается количества соматических ФЕ французского языка в словаре «Dictionnaire des expressions idiomatiques franзaises»(Mahtab Ashraf et Denis Miannay: 1995), который содержит более 12 тыс. ФЕ, то они представлены в большем  соотношении. Например: «le cњur» – 57 (pp. 81-82); «la tкte» – 41 (pp. 309-1); «la main, les mains» – 69 (pp. 257-259); «l’њil, les yeux» – 77 (pp. 295-296); «le nez» – 48 (pp. 287-289); «l’oreille, les oreilles» – 40 (pp. 300-301); «la langue, les langues» – 32 (pp. 240-41); «le doigt, les doigts» – 43 (pp. 122-23; 341-42); «le pied, les pieds» – 65 (pp. 324-326); «le dos» – 29 (p. 124) и др. Приблизительное такое количество указанных типов соматизмов мы нассчитываем и в другом словаре французского языка: Alain Rey et  Sophie Chntreau. Dictionnaire d’expressions et locutions. Le Roberi, Paris, 2003.